- Correct inconsistent skill/item names
- ページ text on load/save menu
- アイテム text header in battle
- In-battle AI setting screen (waived)
- General 8×8 check
- Correct all remaining bugs from beta test
- General dialogue edit
- Lighthouse warp text
- Item trader text
- Bad status description text
- Aurora Powder text
- Final credits adjustments
- 8×8 font replacement
- In-battle AI setting 8×8
- 8×8 headers
- Final beta test
Also I remembered to include the title screen this time.
Next patch estimate: not sure, but hopefully within this month.
Well, I said I would definitely do a release in January, and it’s still January in America.
I didn’t realise that February starts this weekend, so I didn’t finish everything I was planning for this release. So for better or worse, here’s what I’ve got so far.
This is 0.97. 0.98 will probably be out tomorrow if this horrid headache goes away.
Let me know if you spot any problems, I had no time for testing and I’m good at typos. (Also, I just realised I forgot to include the title screen.)
Zip contains both an IPS and UPS. Click the image to download.

- Correct inconsistent skill/item names
- ページ text on load/save menu
- アイテム text header in battle
- In-battle AI setting screen (waived)
- General 8×8 check
- Correct all remaining bugs from beta test
- General dialogue edit
- Lighthouse warp text
- Item trader text
- Bad status description text
- Aurora Powder text
- Final credits adjustments

Sliver X recently released his Valis (NES) projects to which I contributed the English translation. The project was two-fold; there’s a straight-up translation of Valis, and there’s also an alternate patch named Valis++ which features a whole bunch of hacking work to make playing the game less masochistic. (You really want to play Valis++ unless you are some kind of loopy diehard.)
Drop by Sliver X’s site and check it out.
Umihara Kawase was my very first contribution to the translation scene, and it’s very nostalgic for me.
Click here to download Umihara Kawase translation v0.90
However, I also produced the original translation when I was an embarassing highschool kid, and it ended up being that I couldn’t think back on it without cringing in embarassment because of the way I’d done things.
The main thing that bothered me was that I had altered the TNN logo graphic at the start of the game to a short message, and another thing was the really crappy hand-written “The End!” on the Game Over screen. I decided I couldn’t put this embarassing work on my current site without fixing this, and I thought maybe I could at least get this out there so that eventually only a few people will know that I was a dumb highschool kid once. Aside from removing the idiocy and improving the Game Over graphic text, the patch remains the same, but I would very much appreciate it if any sites carrying the patch would update it with this release.

The al|together 2006 translation festival projects are finally being released at last, and as a result I’m happy to announce that The world to reverse is now available for download in English! You’ll remember that this is the project I chose as my entry for the festival. However, while I did translate the game, please note that this release also features the invaluable assistance of Haeleth and gp32, who not only handled packaging and helped polish the final product, but also produced a custom version of ONscripter for use with hallucinate, one of TWTR’s stories.
Most importantly, I’d like to thank 17 for making The world to reverse to begin with, and also for very kindly granting me permission to translate their work.
* Please be aware that the distribution of the English translation of The world to reverse is as an installer that will install the full game in English, rather than as a patch.
Yeah, I know I said I was going to do a Filena patch this month, but that was wishful thinking at the time. You might be pleased to know, however, that I’ve spent A LOT of time working on Energy Breaker, and it is now finally undergoing beta testing.
I’ve released a new patch for Eien no Filena which features the latest progress made on the game. The current patch features:
- Translation up to the third town in the game!
- A smashing new VWF which will allow me to pack more text into a window, meaning less button-pressing and awkward arrangments to fit stuff on the screen!
- Errors and bad writing in the earlier portions of the script have been corrected! (Thanks Corvid!)

Click here to download version .30
I put in an extra bit of work on Filena today to produce a small teaser patch, which should leave you with at least the first couple hours of gameplay if you go around talking to everyone. Enjoy!
Make sure you read the readme.txt file! It contains useful information and some anecdotal information too. I didn’t write all of it for nothing!

Click here to download version 0.20 of the patch.