I’ve been pretty busy of late and have had trouble finding a solid enough block of time to update the patch and also put together all the resources necessary to roll your own Filena translation.
If you’re interested in translating Filena into another language and and you want to start soon, please drop me a line and I’ll help you out if I can. (I can send you resources with some simple instructions/advice and answer questions.)

Please see HERE for further details.
I’ve been working on getting the Filena script as polished as I can in preparation for other language translations of Filena, as well as working on a page to collect all the resources and information necessary for a translation. However, I’d like to gauge people’s interest. I see there were a fair few downloads of the Japanese dialogue script, and I’d like to know if anyone’s been working on it at all. Basically, I’d just like to know if any interest has been generated, and whether anyone’s started or is preparing to translate the game into their own language. Please leave a comment and let me know which language you want to do if you are. (I’m not expecting a huge result, but this will affect how I implement the planned resource set.)
Are you interested in translating Eien no Filena into your own language?
On the final release of the translation, I plan to make all the necessary tools and information freely available here for download.
Since I’ve just gotten permission to make the dialogue compression tool available, I’m going to post the original Japanese dialogue scripts so that foreign translators can get a head start. The English scripts will be available after the final release of the translation, but I strongly recommend that any translator working on the game translate directly from the Japanese rather than translate my translation.
Anyway, please click here for the Japanese scripts. You’ll need a text editor capable of viewing EUC-JIS Japanese encoding. Other than that, all you need to know is that you can comment out Japanese lines with a semi-colon (;) at the start of the line.
As you can see, I’ve updated the site a bit. I’ve also just done a few minor renovations on the Megami Tensei II guide, namely fixing a few things that bothered me as well as finally implementing the Magic page. Unfortunately, I don’t think I’ll be continuing the guide in the near future, as I’m too busy to continue work on it.
This week, I resumed Lady Stalker script translation work (for Aeon Genesis) after a slow start some months ago; I’d estimate I’ve gone through 1/5 ~ 1/4 of the script file that’s been given to me so far. That’s all been system text, like “Which file will you save to?” or shop dialogue. The plot text and NPC text is coming up very soon.
Still, some of the system text has been a little wacky. Take this, for example:
<Speaker>「よく もどって来た<line>
あさましい 魔物ども!<line>
メイフォース ビーウィズュー!<end>
<Speaker>: Welcome back, wretched demons!
May the Force be with you!
For those of you who don’t speak Japanese, the guy actually does say “May the Force be with you!”. What were they thinking?
Whoops, terribly sorry. I completely forgot about my “update monthly even if I have nothing to say” policy.
Nothing much to report at the moment. The world to reverse is still being worked on after all, since al|together has been delayed due to an overwhelming response or something like that. I haven’t done much translation/editing work either since I’ve been kind of busy with work and career-related stuff. And Pokemon Pearl.
So yeah, this is a standard “I’m busy, it’ll be done when it’s done” report. It’s been a while since much has happened, so hopefully by the next update I’ll be able to put out a new Filena patch for all five of you following the game.
I sent off my entry for al|together 2006 just a short while ago. Since I was forced to rush due to time constraints, it’s sadly not a very polished translation, but sometimes you can’t break eggs without making an omelette, I guess. Anyway, keep an eye on their page if you’re interested in it. The title is “The world to reverse.” and consists of two short stories, “hallucinate” and “Flanca”.
There are a lot of versions of ZSNES that don’t correctly emulate Filena and hang at certain points. If you want to use ZSNES to emulate the game, I strongly recommend you use one of the WIP versions of ZSNES instead of an official release — I’ve been using the latest WIPs and I haven’t had a single hang.